To Get Digital Marketing Services, Visit Our New Website

Vinay and Darbelnet's Model in Translation Studies

0


 By MSM YAQOOB

Two French scholars Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet studied the linguistic aspects of translation in the 1950s. Since the field of Translation Studies didn't exist at the time, most of Vinay and Darbelnet's work was classified as comparative literature. When considering Vinay and Darbelnet's work, the word contrastive linguistics seems to be a better fit, as what they did was examine the differences between the two languages to better understand each of them. While other researchers focused on comparing two languages to better understand their relationship, Vinay and Darbelnet focused on the translation process.


Their efforts resulted in Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthodede traduction, which was later translated into an English edition, Comparative stylistics of French and English: a technique for translation, which is considered their seminal work in the linguistic turn of translation studies. Its importance was shown by the fact that it was still worth translating into English nearly half a century later. The two general strategies are direct translation and oblique translation.


Read also

The Concept of Translation as Rewriting

 

In their book, Vinay and Darbelnet proposed that during any translation, there are seven key processes or procedures at work, of which direct translation covers three.

Let's take a close look at these processes one by one.


1. Borrowing

The concept of borrowing is to take a word from the source language (SL) and keep it in the target language (TL). It is the easiest of the procedures, and it is usually used in one of two situations: when addressing a new technological method for which there is no term in the TL, or when keeping a word from the SL for stylistic effect, in which the translator uses the foreign word.

Read also:

A Brief Study of Polysystem Theory in Translation Studies


2. Calque

When a word from the source text (ST) is translated into the target text (TT), it is called a calque. Calques either adopt the TL syntax when translating each word literally, or they disregard the TL syntax and stick to the SL syntax, resulting in an uncomfortable syntactical structure in the TT.


3. Literal Translation

According to Vinay and Darbelnet, the third translation approach can only be used in specific situations. The two scholars believe that interpreting word for word in a way that does not change the context is an appropriate use of literal translation. Simply, literal translation broadens the meaning of a calque more appropriately.


4. Transposition

Transposition, according to Vinay and Darbelnet, is described as a change in word-class without a change in meaning. This applies when translators alter the word form, such as from nouns to verbs, without thinking about it. Transposition was either mandatory or optional for Vinay and Darbelnet, who referred to the ST as the base expression and the TT as the transposed expression.


5. Modulation

Modulation is the process of making the TT from a different perspective than the ST. When the results of the previous procedures produce an awkward-sounding translation despite being grammatically, syntactically, and lexically right, Vinay and Darbelnet consider this procedure to be appropriate.


6. Equivalence

In Translation Studies, the concept of equivalence can be both simple and complex. Vinay and Darbelnet use the example of someone expressing pain to describe equivalence as something that is almost inherently cultural. The word "ouch!" is used in English, while a literal translation of the sound would be useless to the reader in French. Instead, "ae!" is the French version of "ouch!" Both terms will immediately convey to readers that there is a degree of pain involved.


7. Adaptation

In the same way that the translator attempts to make the SL into the TL while ensuring that it is as important and meaningful as the original, adaptation is equivalent to equivalence. Imagine if the ST said anything so unmistakably English that translating it into French would be meaningless, or vice versa. Adaptation is needed at this point by the translator. The phrase banlieue is a great example of this, but it can be a bit of a double-edged sword when translated into English.


Post a Comment

0Comments
Post a Comment (0)