To Get Digital Marketing Services, Visit Our New Website

The Concept of Translation as Rewriting

0


The idea that translation can be a form of rewriting was developed by André Lefevere, who considers translation to be an act performed under the influence of specific categories and norms that are part of a society's systems. He is strongly influenced by polysystem theory proposed by Even Zohar.

Lefevere focuses on extremely specific aspects that systemically affect the reception, acceptance, or rejection of literary texts, such as power ideology, institution, and manipulation.

Furthermore, most translations are sparked by a domestic cultural actor, such as state ideology, cultural environment, target audience expectations, and economic and social factors, and foreign texts are chosen not by translators but by this player, who controls the entire process. The role of translation, therefore, becomes the rewriting of a foreign text into local culture in accordance with the local cultural norms and resources that make up the society's overall structure.

Translation, according to Lefevere, is an act performed under the influence of specific categories and norms that are part of a society's systems. Patronage, ideology, poetics, and 'the universe of speech' are the most significant of these.

The literary system in which translation operates, according to Lefevere, is governed by three key factors: professionals, patronage, and prevailingpoetics.

Let’s discuss them in detail to understand the theory.

1.     Professionals

This section includes critics, professors, and reviewers who decide on the poetics and, on occasion, the ideology of the translated text.

2.     Patronage

This includes some powerful intuitions and persons that decide and affect the translation. According to Lefevere, is "something like powers that may promote or impede the reading, writing, and rewriting of literature," and it is critical to comprehend power in the Foucaultian sense.

The patronage can be further divided into three elements.

a)    The Ideological Components

Levefere believes that patronage is ideologically focused. 

b)    The Economic Component

This is associated with the payment of the writer and rewriter. 

c)     The Status Component

The translators' role in this context indicates that writers and rewriters work within the patron's parameters, that they should be prepared to collaborate with and accomplish the patron's goals, and that they should legitimize the patron's status and control over the whole functioning of the systems.

Apart from this ideology is one of the most powerful components of patronage, and translators are frequently bound by the patronage's ideology.

If all three components are given by the same person or group, as is the case with totalitarian patronage, it is referred to as undifferentiated patronage. When three components are independent of one another, patronage is differentiated.

3.     The Dominant Poetics

It can be analyzed into two parts.

a)    Literary device

Genres, symbols, literary themes, and prototype settings and characters are among them.

b)    Role of literature

This is how literature interacts with the social structure in which it lives. Polysystem theory is characterized by a conflict between many literary styles.

Regarding those 'canonized' masterpieces that never lose their rank but are reinterpreted or rewritten to fit changes in popular poetics, Lefevere sees obvious evidence of the system's conservative tendency and the power of rewriting. He points out that a poetics' borders extend beyond languages, ethnic groups, and governmental organizations.

He used the early expansion of Islam from Arabia as an example, stating that the poetics of Arabic were borrowed by other languages such as Persian, Turkish, and Urdu.

The discussion can be summed up in these final words. Hence translation takes the form of rewriting an original text since it is performed under certain constraints and for certain purposes.

The article is written by MSM YAQOOB, the CEO and Founder of this platform.

Post a Comment

0Comments
Post a Comment (0)