By MSM YAQOOB
Katharina
Reiss was one of the prominent German linguists who played a big role in
translation studies. She is remembered as the pioneer of Skopos theory. Reiss
distinguishes three text types based on their communicative function:
informative, expressive, and operative. Let's take a close look at these terms
first.
The
informative text is one in which the material takes precedence. These texts
convey evidence, details, experience, and opinions in a straightforward manner.
What's at stake is language's logical or referential component.
The expressive text with an emphasis on aesthetics and artistic composition. The author (the sender) and the message are also highlighted. These texts are exemplified by imaginative artistic literature.
The operative text has an appellative emphasis, which means it persuades, dissuades, requests, and cajoles the reader to behave in a certain way. Dialogic is a type of language.
She
is a supporter of the skopos hypothesis. The translation unit in Katharina
Reiss's approach is the text, not the word or the sentence, and therefore the
degree to which equivalence is sought. The text typology of Reiss is as
follows: informative, expressive, operative, and audio medial. Reiss considers
translation to be a type of communication in which the translator serves as a
medium. This requires the transmission of a message from the primary sender
(source text) to the secondary recipient (target text). The source language and
the target language are the two most important media.
The
aim here is to produce a target language text “that is functionally equivalent”
to the source-language text. Reiss suggests a functional text-typology approach
to achieve this functional equivalence. This method uses the source text's
communicative functions as a foundation for translating into the target text.
In other words, a target text that does not perform the same purpose as the
source text is referred to as "switch" "transfer" by Reiss.
The text-typology of Reiss involves a two-phase approach to translating a text:
interpretation and re-verbalization.
Reiss Typos Model prepared by Roland is here.
Reiss
outlines a set of intralinguistic and extralinguistic instruction standards
that can be used to determine if a TT is adequate. There are the following:
Intralinguistic
Criteria: semantic, lexical, stylistic features, and grammar.
Extralinguistic
Criteria: time, place, affective implications, situation, subject field, and
receiver.
These
can be changed according to the text type. This discussion can be summed up in
Jeremy Munday’s words. “Reiss work is important because it moves translation
theory beyond a consideration of lower linguistic levels, the mere words on the
page, beyond even he effect they create, towards a consideration of the
communicative purpose of translation.”