To Get Digital Marketing Services, Visit Our New Website

Eugene Nida's Approach of Formal and Dynamic Equivalence in Translation Studies

0

Eugene Nida was one of the prominent American linguists of the 20th century. He has made a lot of contributions to translation studies. Since the 1980s, American linguist and translation theorist Eugene Nida's translation theories have been among the most influential in China and all over the world. Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence, is his most notable contribution to translation theory.

His model revolves around Nida's ideas where he dropped terms like "literal translation," "free translation," and "faithful translation," which had been in use for a long time. On the contrary, he promoted dynamic equivalence and formal equivalence as the fundamental directions and guidelines for translation. The key difference, according to Nida, was the intention of the translation.

Let's take a closer look at dynamic equivalence and formal equivalence.


Formal Equivalence:

The concept of formal equivalence emphasizes the importance of paying attention to the message's type and content. The term "formal equivalence" refers to the fact that the message in the target language should correspond to the various parts in the original language. Formal equivalence aims to achieve equivalence between the original text and the translation text and to represent to some degree the linguistical features of the original language, such as vocabulary, grammar, syntax, and structure, which have a significant effect on accuracy and correctness. One of the most common types of translation is "gloss translations," which are the most similar to the original structure and include attachments and comments to help readers understand the culture and customs of the nation.


Dynamic Equivalence:

The message heard by the viewer is the most critical aspect of translation. Important messages, both in terms of type and content, must not only be understood but also appreciated. Only by stating the original features will the translator achieve "dynamic equivalence," which emphasizes the importance of transmitting meaning rather than grammatical form. In a nutshell, it's the "value of a translation in which the original text's message has been so transferred into the receptor language that the receptor's reaction is basically identical to that of the original receptors."

For Nida, the success of translation depends on equivalence. Here are some important requirements of translation.

1. Making sense

2. Conveying the spirit and manner of the original,

3. Having a natural and easy form of expression

4. Producing a similar response.

According to Nida “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”


Three specific words are included in this definition:

(1) Equivalence, in which the original language is referred to;

(2) It is normal, as it refers to the language of the receiver;

(3) It was the nearest, and it was tied together on a somewhat similar basis. The term "dynamic equivalence translation" refers to the process of selecting the translation that is most similar to the original language on a natural basis.

The so-called closest mostly in regards to the sense and the translator concentrate more on the context and spirit of the original text, rather than rigidly stick to the structure and type. Because of the stringent criteria, dynamic translation is not equivalent to conventional "free translation" or "live translation of," according to Nida's concept.

Thus the above discussion can be summed up in these paragraphs. Eugene Nida used the terms dynamic equivalence and formal equivalence to describe two different translation methods to achieve different degrees of literalness between the source text and the target text, as seen in biblical translation as well. Dynamic equivalence has been defined as a sense-for-sense translation while formal equivalence as word-for-word translation translating the meanings of terms and phrases in a more literal way while maintaining literal fidelity.

Eugene Nida’s model can briefly be enclosed in these words/points.

Nida believes a translation should focus on reproducing the source language's message; (2) a translation should pursue equivalence of the message rather than preserving the utterance's form; (3) the nearest natural equivalent should be used; and (4) meaning should take precedence over structure.

Post a Comment

0Comments
Post a Comment (0)